When taking your digital content global, one of the most underrated yet critical challenges is handling text expansion during the translation and localization process. As your original content moves from English to languages like German, French, Russian, or Arabic, the translated text can grow in length—sometimes as much as 30% or more. If left unaddressed, this can wreak havoc on UI layouts, mobile responsiveness, and overall user experience.
Understanding how to manage text expansion is crucial for product managers, designers, marketers, and localization teams. Let’s explore practical strategies to make your global user interface and content truly multilingual-ready in 2025.
Why Does Text Expansion Happen?
Different languages express the same ideas using varying word and sentence lengths. For instance, the English word “Save” translates to “Speichern” in German—a word almost twice as long. Text expansion can result from:
- Grammar differences: Some languages require longer sentence constructions for clarity and formality.
- Compound words: Languages like German create large multi-part words.
- Politeness conventions: Cultures that value formality often use more words.
Additional factors such as script size, right-to-left (RTL) formatting, and cultural idioms can add layers of complexity beyond simple length increase.
Best Practices for Managing Text Expansion
To ensure a smooth localization process and keep your design globally adaptable, it pays to plan ahead. Here are the most effective strategies:
1. Design Flexible Layouts
Avoid fixed-width containers or restricted UI components. Instead, use:
- Responsive design principles that allow text to reflow naturally.
- Auto-sizing text boxes or elements that resize dynamically based on content.
- Grids and flexbox or CSS Grid layouts that grow with the content.

2. Write with Localization in Mind
Start with global-ready content by keeping your source text concise and unambiguous. Avoid colloquial expressions, puns, or idioms that don’t translate well. A simplified English source saves time and reduces potential expansion across languages.
3. Allow Buffer Space
Leave white space in and around your UI elements. Plan for up to 30–40% text growth, especially for European languages. This is crucial for:
- Navigation menus
- CTA buttons and labels
- Onboarding messages or error prompts
And don’t forget to check how wrapped text behaves on different screen sizes.
4. Use Pseudo-Localization
Pseudo-localization is a testing method that simulates text expansion without actual translation. It helps reveal layout issues before localization begins. For example:
English: Save
Pseudo-localized: !!!Šàvêêêééé!!!
This technique is excellent for catching problems early in the development cycle.
5. Collaborate with Designers & Developers Early
Good localization isn’t just about language—it’s a cross-functional process. Work with your design and dev teams from the start to build scalable UI components. Share knowledge about the expected expansion rates so that they can plan accordingly.

Tools That Can Help
Several tools are available to streamline text expansion management:
- Figma with localization plugins: Enables designers to test layouts with translated or pseudo-localized text.
- Translation Management Systems (TMS): Platforms like Lokalise, Smartling, or Phrase can integrate directly into your CI/CD pipeline for real-time updates.
- Automated QA tools: Services like Trados Studio and Xbench help verify length limits and formatting.
In 2025, integrating these tools into your workflow isn’t optional—it’s essential for staying competitive in an increasingly global market.
Final Thoughts
Localization is not just about translating words—it’s about creating an experience that feels native, not foreign. By prioritizing layout flexibility, using pseudo-localization testing, and cooperating across teams, you can proactively manage text expansion and avoid last-minute scrambling during product launches.
As global applications grow more complex, anticipate change by building with internationalization in mind from the very first design draft. Your global users will thank you.